Rěčny kućik dr. Anje Pohončoweje z wusyłanja 16.02.2011 Schieflage

16. małeho róžka 2011, 08:07 hodź.

Nazymu zašłeho lěta čitachmy w němskich medijach wo tójšto akcijach a demonstracijach, kotrež měrjachu so přećiwo „soziale Schieflage“. Tež „finanzielle Schieflage“ słyšachmy w zwisku z financnej a hospodarskej krizu. Móžu němske słowo “Schieflage“ do serbšćiny přełožić ze słownej skupinu křiwe połoženje? – Je drje tróšku njelepa twórba, ryzy přełožk. Ale kak lěpje? Za to dyrbimy sej najprjedy jónu wuwědomić, zo wužiwa so słowo „Schieflage“ tu w přenjesenym zmysle a měni to nawopačne wot balansy abo runowahi. A to je njebalansa abo njerunowaha. Druhe rozrisanje sym namakała w jednej serbskej nowinje, tam so cyle hinak postupowaše. W němskej nowinskej zdźělence rěkaše, „wird vor einer weiteren Verschärfung der sozialen Schieflage in Sachsen gewarnt“. Redaktorojo terminologiski problem z tej „Schieflage“ na tajke wašnje rozrisachu, zo su cyłu sadu přeformulowali a po wobsahu do serbšćiny přenjesli, mjenujcy: „warnuja před tym, zo so socialna runowaha w Sakskej dźeń a bóle wohroža“. W mojich wočach je to dobre postupowanje: sadu tak přeformulować, zo wotpowěduje serbskim strukturam a rěčnym začućam.