Rěčny kućik z wusyłanja 02. měrca 2005 Buschfunk - donoški

28. jutrownika 2005, 18:52 hodź.

Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje - Tema: Bušfunk

Při tworjenju nowych słowow orientujemy so w někotrych padach na němskich ekwiwalentach, hustodosć pak to móžno njeje. Rjany přikład za to je němske słowo "Buschfunk", kotrež je so hižo do ertneje rěče přiwzało. Husto wužiwamy tutu požčonku při zwuraznjenju toho abo tamneho, štož serbski "bušfunk powěda". Posłowny přełožk jednotliwych dźělow němskeje zestajenki do hornoserbšćiny drje by formalnje korektny był, ale njeakceptabelny. Nichtó njeby wědźał, što ma być "kerkowy rozhłós". Tajka twórba ignoruje, zo njehodźi so metaforiske wužiwanje słowa "bušfunk" a jeho asociacije we wobchadnej rěči prosće na hinaši wuraz přenjesć. Tuž pytajmy za druhim ekwiwalentom za "wjesne abo měšćanske blady", respektiwnje za "serbske blady": Rjany namjet namakach pola Radyserba – Wjele w "Metaforiskich hronach" z lěta 1905. Tam jewi so poměrnje neutralne słowo: "donoški". Słowo so jenož w pluralowej formje wužiwa, je potajkim tak mjenowany pluraletantum. W konteksće móhło tuž rěkać: "Donoški z Drježdźan wo tym šukotaja, zo XY to a tamne čini"... haj, lubi připosłucharjo, nětko hišće wo tym přemysluju, kak móhli serbsce prajić němskemu wobrotej "die Gerüchteküche brodelt" ... ale to je hižo zaso nowa tema....