Rěčny kućik, dnja 14.03.2018 z dr. Sonju Wölkowej Falšni přećeljo

07. róžownika 2024, 13:52 hodź.

Na facebooku namakamy zajimawu stronu z mjenom „wopačni bratřa". Tam hromadźa młodźi Serbja z wobrazkami ilustrowane němsko-serbske a docyła wjacerěčne njedorozumjenja, kotrež nastanu, dokelž maja podobnje abo jenak klinčace słowa druhdy wjacore woznamy abo hinaši woznam w druhej rěči. Wosebje za tón druhi pad - słowa kiž w dwěmaj rěčomaj jenak klinča, ale wšelaki woznam maja - znaje rěčespyt poprawom hinaši wuraz - su to falšni přećeljo přełožowarja, skrótka falšni přećeljo. Wuraz znajemy tež w němčinje jako „falsche Freunde". W interneće namakamy drje tež serbski přełožk wopačni přećeljo, tola to po mojim měnjenju prawy wuraz njeje - wšak dźe wo to, zo nas tajke słowa zawjedu abo zamyla, runje kaž by to zełharny, potajkim falšny přećel činił. Tajki serbsko-němski „falšny přećel" je na přikład herc - serbski herc hudźi, němski „Herz" w kóždym z nas pukoce. Tójšto falšnych přećelow namakamy mjez blisko přiwuznymi rěčemi: tak je čěski „záchod" serbsce nuznik, štož je wězo něšto hinaše hač naš serbski zachod. A dokelž su tajke rěčne hrajki za dwurěčneho čłowjeka tež dobra zabawa, pohladajće runjež do facebooka na mjenowanu stronu: štož tam namakaće, pak njejsu wopačni bratřa, ale falšni přećeljo.