Rěčny kućik dr. Sonje Wölkoweje z wusyłanja 10.04.2013 Překwapjenka

07. róžownika 2024, 13:53 hodź.

Njedawno skedźbni mje kolega na překwapjenku w nowinach, na „pjasćtołstu překwapjenku“. Takle rěkaše nadpismo sportoweje rozprawy. Mje wšak skerje překwapi sam wuraz. Adjektiw pjasćtołsty je dokładny wotpowědnik němskeho „faustdick“. Rjad podobnych wurazow je w serbšćinje mjeztym hižo chětro zadomjeny, kaž na přikład sněhběły, kamjeńtwjerdy, krejčerwjeny. Naše pjasćtołsty je porno nim poměrnje nowe, hačrunjež hižo w słowniku steji. Tola tute słowo so w přenjesenym zmysle njewužiwa. Němske faustdick zwjazuje so jenož z mało słowami. Znajemy „eine faustdicke Lüge“, to je serbsce „kormjena łža“. „Er hat es faustdick hinter den Ohren.“ bychmy přełožili jako „Wón ma za wušomaj.“ abo kusk sylnišo, zo „Ma za wušomaj kaž koza łój.“, a Bjedrich-Radlubin je pisał, zo ma něchtó „dundra za wušomaj“. A něšto jara njewočakowane móžemy mjenować prosće wulku překwapjenku. Kombinacija z adjektiwom „pjasćtołsty“ wšak słuša skerje k njelubym překwapjenkam.